The inhabitants
of Jersey were descendants of the Norman French and had never
renounced their culture or mother tongue, Jersey French, a language
derived from an early form of French spoken in Normandy. But the
Jersey Isle official language was French. All writen communications
and legal documents were in French. In 1840, French was still the
official language taught in all Jersey schools. That would change in
1912 by the introduction into Jersey of compulsory education.
"Speaking Jersey Norman French was forbidden both in the
classroom and the playground and children became, in effect, tiny
confused foreigners in their own land".
Ref.: JERSEY Not quite British.
David Le Feuvre. Seaflowers books.
I have no doubt that my
grandfather, Wallace LeSauteur, born in Jersey, in 1869, was of
jersey descent and was raised under the same regime. In 1883, when he
came to the Gaspé Coast like many of his countrymen,
he spoke Jersey French. In 1901, he resides in Saint-François-Xavier-de-Batiscan,
near Trois-Rivières,
and, although he surely uses English in his professionnal dealings,
he declares, on the Canadian Census form, that his mother tongue is
French, and he writes «teneur de livres» as his occupation,
the french equivalent of book keeper. In Jersey, French was still an
official language, until 1960.
Established
in Gaspésie, a french territory, Jerseymen had no trouble
building a strong Jersey community and for hundreds of years, kept
their spoken language, Jersey French, alive. The Gaspé
Peninsula seems, in fact, to be the only place outside the Jersey
Isle, where Jersey French persisted. When George
Le Feuvre
made is last pilgrimage in Gaspésie, in 1964, to trace the
whereabouts of Jersey families, he would very often be able still to
talk in Jersey French with Jersey born Quebec citizens. Jersey
French, the language of our ancestors, was still used in the
Gaspé Peninsula, in 1964!
Tony Le Sauteur